Украинцы опередили россиян в переводе нового романа Дэна Брауна

2009-12-03 19:45 15 435 Подобається 4

Первыми на постсоветском пространстве перевели украинские книгоиздатели, новый роман американского писателя Дэна Брауна - Потерянный символ (The Lost Symbol).

Издательство «Клуб Семейного Досуга» завершило украинский перевод книги. В украинском варианте роман называется «Втрачений символ». Новый роман Дэна Брауна стал самой громкой книжной премьерой 2009 года. 

Выход его в озвученных Брауном 50-ти переводах - своеобразный повод для международного состязания книгоиздателей: в качестве и скорости перевода, уровне печатных технологий и администрировании. 

Украинский перевод вошел в первую десятку переводов во всем мире. Украинские книгоиздатели опередили своих российских коллег: этот перевод - первый среди славянских и первый - на постсоветском пространстве. 

«Втрачений символ» перевел Владимир Горбатько, на счету которого - переводы Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колин Маккалоу, лауреата Букеровской премии Питера Кери и многих других. Среди специалистов Горбатько известен, в первую очередь, переводами приключенческих романов и произведений в стиле экшн. 

Для перевода 608-страничного «Втраченого символа» Горбатько понадобилось всего 33 дня. Переводчик шутит, что если бы он участвовал в мировом чемпионате по скоростному переводу, то наверняка победил бы - за один из рабочих дней набрал 73 000 знаков. 

Горбатько поделился тонкостями работы: «Мне, как переводчику, везло - попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун - очень хитрый товарищ, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10-12 часов в день было несложно». 

Кроме захватывающего сюжета, Горбатько отмечает и стиль написания: «Меткие определения, интересные прилагательные - доступный язык, очень подходящий для популяризации истории». 

Редактор текста «Втраченого символа» и главный редактор издательства Светлана Скляр отметила, что роман изобилует историческими, географическими или специфическими названиями и научными терминами, упоминаниями текстов, которые не переводились на украинский или русский языки: «Конек Брауна - динамичное повествование, а объемные сноски могут тормозить восприятие, нарушая авторский замысел». 

По ее словам, уточнение и краткое описание каждого из слов, которые могут вызвать вопросы у читателей, потребовало кропотливой редакторской работы с привлечением большого количества справочной и энциклопедической литературы. 

Еще одна отличительная черта нового романа Брауна - присутствие в тексте философских размышлений и вторых смыслов. Поэтому, считает он будет интересен взыскательной публике. Выход украинской версии The Lost Symbol планируется во второй декаде декабря 2009 года.

Коментарі (0)

Додати смайл! Залишилося 3000 символів
Cтворити блог

Опитування

Ви підтримуєте виселення з Печерської лаври московської церкви?

Реклама
Реклама