1007.Смешные неточности.

2011-11-30 15:15 4656 Подобається 4

Есть выражения, в которых дословный перевод звучит как бред,

как полная ерунда, даже издевательство. И, только привычка подставлять нужный

смысл в эти предложения спасает нас от несуразицы:

- подсесть на кофе (вместо привыкнуть),

- наградить триппером (вместо заразить),

- затащить на вечеринку (вместо пригласить),

- облапать при встрече (вместо обнять от души),

- покопаться в прошлом (вспомнить прошлое),

- забить на всё ( не воспринимать),

- не париться ( не волноваться),

- сидеть с ребенком дома ( нянчиться).

На самом деле - никто не парится, если он не в бане, и никто не сидит прямо на чашке с кофе.

А , ухаживая за ребенком, иногда даже и на 5 минут присесть не удается.

А может это все для того, чтобы иностранцы нас не понимали? )))

Коментарі (6)

Додати смайл! Залишилося 3000 символів
Cтворити блог

Опитування

Ви підтримуєте виселення з Печерської лаври московської церкви?

Реклама
Реклама