Есть выражения, в которых дословный перевод звучит как бред,
как полная ерунда, даже издевательство. И, только привычка подставлять нужный
смысл в эти предложения спасает нас от несуразицы:
- подсесть на кофе (вместо привыкнуть),
- наградить триппером (вместо заразить),
- затащить на вечеринку (вместо пригласить),
- облапать при встрече (вместо обнять от души),
- покопаться в прошлом (вспомнить прошлое),
- забить на всё ( не воспринимать),
- не париться ( не волноваться),
- сидеть с ребенком дома ( нянчиться).
На самом деле - никто не парится, если он не в бане, и никто не сидит прямо на чашке с кофе.
А , ухаживая за ребенком, иногда даже и на 5 минут присесть не удается.
А может это все для того, чтобы иностранцы нас не понимали? )))
Пойти поколбаситься (вместо повеселиться)
Вот.. тоже не понимаю-причем тут колбаса?
Это для конспирации))))
Сплошная конспирация!!Ну да..столько лет под железным занавесом

Не зря о нас говорят, что умом не понять))))
И умом не понять... и через перевод не понять.Прям инопланетяне какие-то