«Сказки Матушки Гусыни»

2009-12-23 00:40 1 008 Подобається 4

Этот сборник

нелепиц и лопотаний в стихах – самая читаемая англоязычная книга. А кто

ее автор – неизвестно. Просто так уж повелось – приписывать все, что

создал неизвестно кто, все что веками передавалось устно – кому-нибудь.

Например,

Матушке Гусыне. Это ее сказки рассказал детям и Шарль Перро тоже. Но

его книжка называлась «Сказки Матушки Гусыни», а английские Nursery

Rhymes – это песенки, которые, напевают малышам няньки, поэтому их

называют часто «Мелодии» или «Рифмы Матушки Гусыни».

Но никто не знает, что это за существо на самом деле. Одни считают,

что Матушкой Гусыней прозвали простую цветочницу, распевавшую между

делом смешные песенки. Другие думают, что она была, наоборот, особой

королевской крови. А может быть, это была просто – гусыня, напевавшая

вечерами своим гусятам об этих непонятных людях – и все-то у них так

смешно и странно. Да разве и мог человек придумать такие невообразимые

стишки ни о чем? Ну что вы, бросьте.

В этих стишках корова взлетает выше облака, люди живут в башмаках, а

плавают в дырявом тазике, а наивный Пер-простак и вовсе отличился:

променял на скрипку – корову.

Эти детские стихи считают началом вполне взрослой литературы

абсурда, дань которой отдали Эдвард Лир, Даниил Хармс, Беккет и

Ионеско. А Льюис Кэрролл и вовсе процитировал и даже оживил в сказках

об Алисе многие из Nursery Rhymes. Его персонажами стали Тра-ля-ля и

Тру-ля-ля, Шалтай-Болтай, Лев и Единорог из детских песен.

В сборнике Матушки Гусыни, впервые опубликованном в середине XVIII

века в Англии, вышли и стихи, известные теперь как лимерики – короткие

стишки с определенным ритмическим рисунком и рисунком рифмы. Лимерики

всегда абсурдны, смешны и парадоксальны.

В первом сборнике Nursery Rhymes было около полусотни стихов, и он

продолжает бесконечно переиздаваться, обрастая все новыми потешками,

колыбельными, считалочками и стихами.

А для русских, тогда еще даже советских, детей доступными «Сказки

Матушки Гусыни» сделали Маршак и Чуковский. Именно в их талантливых

переводах ребята узнали классику британского фольклора.

А Корней Иванович Чуковский не только перевел творения Матушки

Гусыни – он еще и внимательно и вполне серьезно изучал их. Еще бы, ведь

оказалось, что для ребенка очень важны «несерьезные» стишки, где все

наоборот и вверх ногами. Они и добрый знак для родителей – раз ребенок

смеется перевертышам и потешкам, он уже настолько освоился в этом мире,

что может для шутки перекроить его как угодно.

Но не только дети любят песенки Матушки Гусыни. И взрослые

зачитываются ими, правда, порой относясь к ним уж очень серьезно.

Некоторые даже видят в невинных стишках хорошо завуалированные

политические памфлеты и назидательные уроки.

Источник: http://www.1001chudo.ru/

Коментарі (0)

Додати смайл! Залишилося 3000 символів
Cтворити блог

Опитування

Ви підтримуєте виселення з Печерської лаври московської церкви?

Реклама
Реклама