Септуагинта, «Перевод семидесяти старцев»

2009-12-22 19:24 1 412 Нравится 1

Септуагинта

– это на самом деле всем нам знакомая книга, так называется Ветхий

Завет на греческом языке. Почему? Давайте посмотрим.

По

легенде, обстоятельства появления перевода были значительны и

интересны. Это произошло в III—II веках до н. э. в Египте, находившимся

под властью греков. В нем проживало и немало иудеев. Тогдашний царь

Египта Птолемей II Филадельф пожелал ознакомиться с их священной

Книгой, и поступил по-царски: пригласил для перевода сразу 72 старца.

Переводчики, сидя каждый в своей келье, трудились ровно 72 дня.

Чудесным образом все они закончили работу одновременно, и более того –

все 72 текста совпадали дословно!

Славный текст пополнил собрание Александрийской библиотеки. До нас,

как бы подтверждая легенду, дошло довольно много копий. Правда, все они

датируются более поздними веками и написаны уже в новой эре.

Составленный при несомненном вмешательстве Высших сил, перевод стал

авторитетным. Это было, можно сказать, торжество одновременно веры и

лингвистики – ведь перевод священных текстов, особенно в некоторых

равинистических традициях, считался невозможным, непозволительным. А

между тем в нем была явная потребность – многие иудеи, проживавшие

тогда в Египте, говорили на греческом и были лишены возможности без

участия посредников обратиться к священному тексту. И вот –

Септуагинта. До самого появления Нового Завета она стала главным

текстом греческого христианства. Считается, что именно этим переводом

пользовались апостолы и евангелисты.

В современном христианском мире, однако, каноническим стал другой

текст – Вульгата. Этот альтернативный перевод текста был выполнен с

иврита и греческого на латинский язык и уже в эпоху средневековья его

утвердили на Тридентском соборе.

Источник: http://www.1001chudo.ru/

Комментарии (0)

Добавить смайл! Осталось 3000 символов
Создать блог

Опрос

За кого планируете голосовать на местных выборах осенью?

ГолосоватьРезультатыАрхив
Реклама
Реклама