Септуагинта
– это на самом деле всем нам знакомая книга, так называется Ветхий
Завет на греческом языке. Почему? Давайте посмотрим.
По
легенде, обстоятельства появления перевода были значительны и
интересны. Это произошло в III—II веках до н. э. в Египте, находившимся
под властью греков. В нем проживало и немало иудеев. Тогдашний царь
Египта Птолемей II Филадельф пожелал ознакомиться с их священной
Книгой, и поступил по-царски: пригласил для перевода сразу 72 старца.
Переводчики, сидя каждый в своей келье, трудились ровно 72 дня.
Чудесным образом все они закончили работу одновременно, и более того –
все 72 текста совпадали дословно!
Славный текст пополнил собрание Александрийской библиотеки. До нас,
как бы подтверждая легенду, дошло довольно много копий. Правда, все они
датируются более поздними веками и написаны уже в новой эре.
Составленный при несомненном вмешательстве Высших сил, перевод стал
авторитетным. Это было, можно сказать, торжество одновременно веры и
лингвистики – ведь перевод священных текстов, особенно в некоторых
равинистических традициях, считался невозможным, непозволительным. А
между тем в нем была явная потребность – многие иудеи, проживавшие
тогда в Египте, говорили на греческом и были лишены возможности без
участия посредников обратиться к священному тексту. И вот –
Септуагинта. До самого появления Нового Завета она стала главным
текстом греческого христианства. Считается, что именно этим переводом
пользовались апостолы и евангелисты.
В современном христианском мире, однако, каноническим стал другой
текст – Вульгата. Этот альтернативный перевод текста был выполнен с
иврита и греческого на латинский язык и уже в эпоху средневековья его
утвердили на Тридентском соборе.
Источник: