![]() Це не просто дивно, а дивовижно: багато працівників чудових сучасних магазинів не знають навіть, що означають їхні назви. ![]()
Мою кількаденну подорож вулицями Рівного та відвідування різних торговельних закладів можна було б назвати “ходінням по муках”, якби не спілкування з людьми, котрі хоч і з деяким подивом, але й з розумінням зустрічали запитання: “Що означає назва вашої крамниці?”. А найбільш “фіолетово” було до моїх зацікавлень молодим людям, котрі зовсім недавно зі шкільного порога і рідного дому поринули у крутіж торгівлі та бізнесу. Який багаж — освітній, моральний — взяли вони з собою, ці випускники луцьких шкіл — 7-ої, 9-ої, 17-ої, 22-ої, обласного ліцею-інтернату? Звісно ж, не лише від педагогів це залежало, та все ж... — Від чого походить назва вашого магазину — “Орфей”?— запитую в крамниці з підназвою “Продукти харчування” на проспекті Волі. —“Орфей”? — перепитує Світлана. — Не знаю. —Це, мабуть, “музикальний бог”,— відгукується інша працівниця . Розповідаю дівчатам красиву й сумну давньогрецьку легенду про співця й музику Орфея та його дружину Еврідіку і врешті ставлю ще одне запитання, якого до мене чомусь не поставив ніхто: —А який зв’язок має давньогрецький Орфей до продуктів харчування і вишуканих сучасних напоїв, що яскраво-золотисто сяють на полицях крамниці? —Ну, це не нас, а власника треба питати. На цій же вулиці — магазин “Фокстрот”, повен-повнісінький техніки для дому — телевізорів, холодильників, пральних машин і т. п. З півгодини я витратив на те, аби хтось із продавців мені переклав це слово англійського походження, яке у старшого покоління асоціюється з назвою парного ритмічного танцю американського походження. Ніхто, абсолютно ніхто (а перепитав більше п’яти молодих осіб) не зміг мені відповісти., то відповідаю я: англійське слово “foxtrot” складене із двох слів “fox” (лисиця) і “trot” (швидкий крок). У логотипі магазину є образ лисиці, то продавці могли б здогадатися про зміст назви закладу, в якому працюють. Але знову ж: як пов’язати хитру лисячу мордочку з технікою для дому? Може, тут криється якась таїна бізнесу? І невже ми, українці, всі такі байдужі, що нікого ця таїна не цікавить? Ближче до центру міста — “секретний” у своїй назві квітковий магазин “Лілі-лайн”. Потім — “Revlo ”, “Олдем”, “Тигрес”, “M G”, “Plati um”, бар “Cherry”. Цікавенькою вийшла бесіда в магазині “M G” (“Манго”). На одне з моїх запитань із лексики одна з працівниць виявила, либонь, надмірну скромність: —Я даже відповідати на це питання не буду. —А хто з видатних поетів написав: “Якби ви вчились так, як треба, то й мудрость би була своя...”? —Франко, чи що? — спробувала вгадати друга юна особа. Не вгадала... Дівчата, що працюють в “Лілі-лайні”, теж без особливого успіху пробували мені цю хитромудру назву розтлумачити. Взагалі, тих “лайнів” в Україні розвелося чимало. А чого ж, он телекоментатори футбольних матчів уже, либонь, і забули називати рідною мовою лінійного суддю — усе “лайнсмен” чи то “лайсмен”. А чого ж, звучить! А своєю? “Дастьбі... Колись будем і по-своєму глаголать” (Т. Шевченко). У якийсь момент між бесідами у зашифрованих іноземними, абревіатурними й абсурдними назвами “точках” нинішнього підприємництва подумалось: мабуть, саме тому й не люблять Шевченка вороги української нації, нищителі й отруювачі бруднослів’ям нашої мови, що він геніально-пророче передбачив, висміяв і затаврував перевертнів, недолюдів, правнуків поганих, лукавих і недовчених “моголів”. У магазині “Евросеть” молоді люди, котрі зустріли мене, потенційного покупця, російською мовою, не могли навіть уявити, що назву їхнього торговельного закладу можна перекласти українською. Та й ніхто з чималенького колективу не знав, що “сеть” — це або “мережа”, або справді “сіть”, “тенета”. “Перекладу вимагає закон”,— пробую пояснити, але марно. Тією чи іншою мірою задовольняли мої зацікавлення в магазинах “Крез” (назва походить від імені царя стародавньої рабовласницької держави Лідія і символізує багатство), “Там Там” (ці два слова, чомусь не зв’язані між собою жодним розділовим знаком, виявляється, означають не азіатський ударний музичний інструмент, а всього-на-всього побутове, безадресне визначення місця, напрямку), “Авіва” (від назви єврейського місяця й міста “Тель-Авіва”), в аптеці “Сальве” (буцімто побажання здоров’я), кафе “Фелічіта” (“Щастя”). А от приємна розмова з завідувачкою гастроному “Салют” на проспекті Перемоги ані на йоту не наблизила до пояснення взаємозв’язку між назвою магазину і продуктами харчування. На вулицях міста що не крок, то “Diawest”, “Diesel”, “Roshe ”, “Media”, “Life:)”, “Megasport”, “Digital Phota Txpress”, “Clty Life”, “Gedeo Richter”, “Capri”, “Reporter” (обов’язково з наголосом на передостанньому складі, як сказала працівниця Оксана, оскільки це назва польської фірми). Господи, скільки ж може бути порушень мовного законодавства і публічного словесного абсурду в одному лише не такому вже й великому українському місті?! Є ще ж “русько-украйонський” “Волиньтабак”, немилозвучно-двозначний “Вопак”, українсько-англійський “Київстар”, отруйна “Ефа”, бозна-яка “Емуна” і т. д. Ні, мабуть, це не просто хохляцьке приниження перед іноземщиною, свідоме чи несвідоме “оглуплення” громадян, а справжня мовна окупація краю і України при дивовижній байдужості влади до проблеми захисту національного інформаційного простору. Ні, мову народ збереже, як беріг протягом століть колоніального рабства й насильства. Але що заважає високим, високооплачуваним державним посадовцям і нижчим за рангом службовцям уже негайно, сьогодні й завтра “власть употребить”, тобто виконувати закон? Ніхто ж не відає, коли свідомість громадян стане настільки високою, що порушників закону чи зрадників мови просто не буде. |