Представьте себе, чтобы было, если бы каждый проявлял свои чувства и страсти в любой обстановке?
Воцарился бы бесконечный скандал!.Лицемерие предотвращает все эти беды, в особенности отношения
служебные, международные и бытовые.
Что такое лицемерие?
Это похвальное стремление выглядеть лучше.
Отпетый лицемер представляет собой в глазах окружающих поистине универсальный
идеал человеческого характера.Лицемер способен быть совершенной личностью во
любом окружении и при любых обстоятельствах.Нет нормы, которую он не в силах соблюсти.
Не могу удержаться и не привести в пример "гения лицемерия"- великого полководца и
государственного деятеля Алкивиада.
Вот как о нем пишет Плутарх:
"Алкивиад имел особый дар привлекать к себе людей разных сословий,
приноравливаться к их обычаям и их образу жизни.
Он мог одинаково подражать и приспосабливаться как к хорошему, так и к плохому.
В Спарте- он был немногословен, занимался гимнастическими упражнениями, был прост и серьезен.
В Малой Азии жил в роскоши и искал развлечений.
Во Фракии напивался до пьяна по обычаю фракийцев, а
в Фессалии увлекался верховой ездой.
Во дворе сатрапа Тиссаферна он жил так пышно и богато,
что удивлял даже персов, привыкших к роскоши.
Нет препятствий для лицемера и личина его всегда выражает характер среды...
Энциклопедия пороков
я предпочитаю энциклопедическое значение... оно международно... точнее нет)
Переводчики любят точность слов.Поэтому, точнее "двуличный", а не лицемерный в твоем вопросе..Потому, что двуличный- меняет именно личину, сущность свою в зависимости от обстановки..А лицемерный- только физиономию( внутри оставаясь прежним)
я не о твоём стишке... я о переводах)
Ни...Ттот стишок я сама придумала.У меня много стихов- почти на все черты х-тера..
ооо.. примеров переводов таких история знает море ... ведь я уверенна, что ты читала переводы одного и того же стиха на разные языки и разными авторами.. просто диву даёшься как искажается смысл...
Наверное, перевод неправильный.Книга-то переводная?!Автор Флешли..У них одно определение, у нас- другое..Хотя, если вникнуть в словообразование- "лицо мерять"- как бы в разных ситуациях менять лицо..
полностью согласна)
Дипломатичность- еще одно определение
и эти примеры больше похожи на неё..
Наверное ,это лояльность.Быть со всеми разным и не раздражать окружение своими обычными привычками
хм.. мы о каком-то разном лицемерии говорим....
Лицемерие — моральное качество, состоящее в том, что заведомо безнравственным поступкам (совершаемым ради эгоистических интересов) приписываются псевдоморальный смысл, возвышенные мотивы и человеколюбивые цели. Это понятие характеризует образ действий, с точки зрения соотношения его действительного социального и нравственного значения и того значения, которое ему пытаются придать. Лицемерие противоположно честности, прямоте, искренности — качествам, в которых проявляется осознание и открытое выражение человеком подлинного смысла его действий.[2] Зачастую под лицемерием понимают клевету и негативные высказывания в адрес отсутствующего на момент обсуждения субъекта, тогда как в присутствии этого субъекта ему выказывают уважение.
я об этом понятии....
а то что ты описала, извини, но это не лицемерие.. это приспосабливаемость, это толерантность, это гибкость.. но не лицемерие.....
И тогда будет все по Библии "Не вгоняй круглые колья в квадратные отверстия"..Что-то типа этого..
Это правда, принимай условия игры,входящий.
В "отношениях" не должно быть лицемерия,тут ты прав! А вот при вхождении в другую среду, которая сильно отличается от привычного для тебя мира ОНО должно быть..Про это даже говорят " В чужой монастырь со своим уставом не лезь"
И всё же, лицемерие в отношениях отвергаю....