экранизировали. И переиздавали тоже. От нас скрывали подлинный,
глубинный андерсоновский смысл, по сути - христианский. Не знаю. На мой
взгляд, сказки Андерсена хороши даже в самой прямолинейной трактовке. О
«Снежной королеве» тоже понаписано
много чего интересного. К примеру, мне доводилось читать, что Герда -
это воплощение земли и почвы, ибо в её имени звучит германское die
Erde, тогда как мальчик Кай подсознательно тянется к любви неземной. И
вот результат: «Увезу тебя я в тундру...» Автор пишет:
«Снежная Королева» написана в 1848 году. Интереснейший, пожалуй, самый
главный год XIX века. Из революционных потрясений 1848-го выделилась та
чудовищная интеллектуальная энергия, определившая политические и
социальные векторы века двадцатого». Там потом ещё что-то про
мистерии льда, о Третьем Рейхе (зачем-то). Ну как всегда, раз пафосно и
с мистериями Рейха, значит с ошибками. Ибо дата написания сказки - 1844
год, а первая публикация сказки - 1845 год. Тщательне́е надо!
Уж
если упираться в 1848 год, надо вспоминать о зиме русского самодержавия
- о николаевском терроре, продолжавшемся примерно столько же сколько и
сталинский конца 1940-х. Хе-хе. Но нет, мистикам и супер-умникам Третий
Рейх завсегда сказочнее кажется. Увы. Николай опять нервно курит на
задворках Ноосферы (трубку Сталина, конечно же). Меня, к примеру, и
другая статья поразила:
Короче, смыслов - море, бери, какой хошь. И вот, что интересно - эта
сказка всегда была наиболее популярна именно в России-СССР. Такого
количества экранизаций (удачных и не очень*), театральных постановок и
переизданий нет ни в одной другой стране мира. Почему?
«не очень» я подразумеваю невнятную фантазию на тему сказки под
названием «Тайна Снежной Королевы», осуществлённую в 1986 году и не
запомнившуюся ничем, кроме того, что там зачем-то играла А.Фрейндлих.
Потому
что эта сказка хорошо понятна только тем народам, которые знают, что
такое зима. В «Снежной Королеве» отчётливо звучит страх перед холодом.
И вместе с тем, ощущается первобытное благоговение перед силами вечного
льда. Зима в России - больше чем зима. И Герда по сути получилась
похожей на русскую женщину. Европеянка потоскует-потоскует и свою жизнь
дальше устраивать будет, а русская женщина - она и коня на скаку, и в
горящую избу, и в Сибирь за декабристами. Вот и Герда поступила очень
по-русски, поэтому этот сюжет и популярен.
...Есть такое очень
красивое, хотя и научно-географическое наименование - «вечная
мерзлота». Только мерзлота, холод, зима может быть вечной. Холод хранит
не только продукты в свежести, но и тела. Северяне старятся меделеннее,
отцветают красивее. Север - символ чистоты правильных линий, свежести и
красивого спокойствия. Зимнее дыхание заставляет человека действовать,
жара, напротив, расслабляет и делает тела округлыми и праздными.
Снежная Королева - это красота вечной молодости и вечной дественности.
Посмотрите, как интересно решён облик героини Андерсена в советском
мультфильме - Королева напоминает некоторые изображения богини Афины,
тоже вечной девы, тоже мудрой и невозмутимой.
А
ещё эта сказка - гимн сильным женщинам, которые повелевают миром. Не
знаю, насколько это соотвествует действительности, но существует некое
распространённое мнение, что Андерсен был зашуганным девственником и
всю жизнь панически боялся женщин. И даже прототипом Снежной Королевы
была какая-то холодная светская львица. Другие пишут, что Ганс-Христиан
был нордическим асексуалом и эстетика льда - это у него природное,
органичное. А в сказке сильная Королева увозит слабого Кая, опять же
сильная Герда преодолевает холод и льды ради спасения мальчика, по пути
она встречает атаманшу с дочкой, которые руководят преступным
сообществом. Опять же дома у Герды - бабушка, а не дедушка или папаша.
Ну и ещё - принцесса, которая неизменно крутит принцем. Сплошные бабы,
одним словом.
Ещё в тексте сказки есть небезынтересный предмет - зеркало. Помните, «...Он
смастерил такое зеркало, в котором все доброе и прекрасное уменьшалось
донельзя, всё же негодное и безобразное, напротив, выступало ещё
ярче...Теперь только можно увидеть весь мир и людей в их
настоящем свете!»
Вообще потом зеркало хряпнулось и осколки начали отрезвлять
народонаселение. Что-то от «Матрицы» в этом есть. По большому счёту,
сказка не такая уж безобидная, как кажется на первый, детский взгляд.
Но в том-то и смысл любого шедевра - ребёнок видит одно, взрослый
человек - другое, а ударенный пыльным мешком по голове - совсем уже
третье.
Кстати,
мы в советские времена читали адаптированный под нашу атеистическую
идеологию текст. В изначальном тексте Андерсена очень часто встречается
имя Иисуса Христа и называются ангелы.Или вот розы, которые выращивают
Кай и Герда. Роза - это один из символов лютеранства.
вспомнить сказку, то там обыгрывается тема роз и тема сердца, которое
становится ледяным, иначе говоря - невосприимчивым к прекрасному, к
христианским добродетелям. То есть, Андерсен, человек
экзальтированно-верующий, намеренно вкладывал в свою сказку именно этот
смысл. Тут и тема возвращения блудного сына - одна из центральных в
христианской традиции присутствует.
Что интересно, Снежная Королева по тексту сказки воплощает некий холодный и чёткий разум. Её дворец - это мир симметрии. «Посреди
самой большой пустынней снежной залы находилось замёрзшее озеро. Лёд
треснул на нём на тысячи кусков, ровных и правильных на диво. Посреди
озера стоял трон Снежной королевы; на нём она восседала, когда бывала
дома, говоря, что сидит на зеркале разума». И далее: «Кай тоже складывал разные затейливые фигуры из льдин, и это называлось «ледяной игрой разума».
То есть разум тут выступает не как добродетель, а как нечто чуждое и
вредное для ума и сердца. И вот эта фраза весьма примечательна: «Если ты сложишь это слово, ты будешь сам себе господин, и я подарю тебе весь свет и пару новых коньков».
Дьявольские штучки. В СССР дети реагировали на коньки, а вообще пугает
фраза «сам себе господин», властелин мира. В христианской традиции
человек не может быть сам себе господином - он априори раб Божий, даже
гордый, прагматичный лютеранин.
Кай
пытается сделаться чем-то, вроде ницшеанского сверхчеловека, хотя Ницше
ещё ничего не создал - он как раз родился в год написания сказки. Если
посмотреть, то все сказки Андерсена - на грани экзальтации, просто нам
их умело адаптировали под «счастливое советское детство». Надо сказать,
что они и в урезанном виде - самодостаточные шедевры. Из иного текста
выкинешь что-нибудь и он уже кажется кастрированным. А тут - нет. А вот
как заканчивается сказка: «Бабушка сидела на солнышке и громко
читала Евангелие: «Если не будете как дети, не войдете в царствие
небесное!» Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли
смысл старого псалма: «Розы цветут... Красота, красота! Скоро узрим мы
младенца Христа». После всего этого советская киносказка кажется
или примитивной или же, напротив, простой, родной и... сказочной! В
общем, есть выбор - какой вариант читать ребёнку.
под занавес хочется чего-нибудь весёлого, правда? Новый Год, всё-таки.
А вот песня, очень в тему. Она была очень популярна в СССР.
«Увезу тебя я в тундру увезу к седым снегам
Белой шкурою медвежьей брошу их к твоим ногам
По хрустящему морозу поспешим на край земли
И среди сугробов дымных затеряемся вдали...»
Источник