КНИГА МАРКА АВРЕЛИЯ И ЧИТАЮЩАЯ РОССИЯ

2009-12-21 18:08 1 102 Нравится 3

КНИГА МАРКА АВРЕЛИЯ И ЧИТАЮЩАЯ РОССИЯ

На

русский язык дневники Марка Аврелия впервые полностью перевел Сергей

Савич Волчков. «Житие и дела М.А. Антония, а при том собственныя и

премудрыя его рассуждения о себе самом. С немецкого перевел в 1738–1739

г. С. Волчков, Спб, 1740 г.» — так звучало полное название книги. Ею

очень интересовались, и в 1798 году вышло уже пятое издание. Но этого

все равно оказалось мало, и читатели не ленились переписывать книгу от

руки.

В 1777 году в Петербурге увидела свет изящная книжечка

«Слово похвальное Марку Аврелию, сочиненное г. Томасом, членом

Французской академии, перевод Д. Фонвизина».

Через год в

«Утреннем свете», журнале русского просветителя Н.И. Новикова, появился

перевод «Сна Марка Аврелия» за подписью И.П. Тургенева. В примечаниях

указывалось: «Разумный человек пробегает Сенеку, мизантроп удивляется

Епиктету; но мудрый читает Марка Аврелия».

В XIX веке к дневникам

Марка Аврелия в России стали обращаться все чаще. И.И. Давыдов,

преподаватель нравоучения, логики и философии в Благородном пансионе,

писал о них в «Афоризмах из нравственного любомудрия». В.Ф. Одоевский в

«Журнале для чтения» восхищался Марком Аврелием как идеальным

государем. Царскосельские лицеисты могли найти в «Ручной книге древней

классической словесности» Н.Ф. Кошанского краткий список изданий

греческого текста размышлений.

Не только дворяне хорошо знали

римского императора. Среди крестьян были в ходу «народные картинки» с

цитатами из его дневников. Вот типичный сюжет, описанный Д. Ровинским в

книге «Русские народные картинки» (1881): «В середине картинки

находится большой квадрат, в котором изображен Цесарь Марк Аврелий,

сидящий на престоле, за столом, в короне, со скипетром в одной руке и

пером в другой. На столе подле него развернутая книга, чернильница и

горящая свеча. Кругом среднего квадрата, в двенадцати клеймах,

находятся аллегорические изображения сидящего с трубкой ленивца,

пашущего крестьянина, трудолюбивых муравьев и т. п.».

Первый в

XIX веке полный перевод дневников Марка Аврелия сделал князь Л.Д.

Урусов, единомышленник Льва Толстого. «Размышления императора Марка

Аврелия о том, что важно для самого себя» вышли сначала в Туле; их

читали по всей России. «Что важнее для души твоей? Избранные мысли

римского мудреца Марка Аврелия» — перевод Урусова не отличался

скрупулезным воспроизведением частностей, а отвечал душевной пользе

читателя.

Пушкин, Гоголь, Тургенев, Чехов, Бунин, Кропоткин,

Мережковский, Розанов, Мечников, Вернадский, Брюсов, Вячеслав Иванов,

Цветаева, Ахматова зачитывались дневниками Марка Аврелия, и его

философский труд оставил след в их жизни. «Надо составить себе Круг

чтения: Эпиктет, Марк Аврелий, Лаоцы, Будда, Паскаль, евангелие. Это и

для всех бы нужно», — записал в 1884 году в своем дневнике Лев Толстой.

Через семь лет он приступил к исполнению этой задачи. Число выписок из

Марка Аврелия в Круге чтения — более 50.

«В

жизни Марка Аврелия было столько хорошего, а в мыслях его — столько

мудрого, что мы займемся ими и оставим в стороне его ошибки: они

касаются его, а не нас. Мыслями же его мы можем воспользоваться: в них

мы найдем много такого, что поможет нам самим жить лучше».

Лев Толстой

Комментарии (0)

Добавить смайл! Осталось 3000 символов
Создать блог

Опрос

Должен ли Зеленский нести ответственность за то, что осознанно не увольняет коррупционера

Реклама
Реклама