КНИГА МАРКА АВРЕЛИЯ И ЧИТАЮЩАЯ РОССИЯ
На
русский язык дневники Марка Аврелия впервые полностью перевел Сергей
Савич Волчков. «Житие и дела М.А. Антония, а при том собственныя и
премудрыя его рассуждения о себе самом. С немецкого перевел в 1738–1739
г. С. Волчков, Спб, 1740 г.» — так звучало полное название книги. Ею
очень интересовались, и в 1798 году вышло уже пятое издание. Но этого
все равно оказалось мало, и читатели не ленились переписывать книгу от
руки.
В 1777 году в Петербурге увидела свет изящная книжечка
«Слово похвальное Марку Аврелию, сочиненное г. Томасом, членом
Французской академии, перевод Д. Фонвизина».
Через год в
«Утреннем свете», журнале русского просветителя Н.И. Новикова, появился
перевод «Сна Марка Аврелия» за подписью И.П. Тургенева. В примечаниях
указывалось: «Разумный человек пробегает Сенеку, мизантроп удивляется
Епиктету; но мудрый читает Марка Аврелия».
В XIX веке к дневникам
Марка Аврелия в России стали обращаться все чаще. И.И. Давыдов,
преподаватель нравоучения, логики и философии в Благородном пансионе,
писал о них в «Афоризмах из нравственного любомудрия». В.Ф. Одоевский в
«Журнале для чтения» восхищался Марком Аврелием как идеальным
государем. Царскосельские лицеисты могли найти в «Ручной книге древней
классической словесности» Н.Ф. Кошанского краткий список изданий
греческого текста размышлений.
Не только дворяне хорошо знали
римского императора. Среди крестьян были в ходу «народные картинки» с
цитатами из его дневников. Вот типичный сюжет, описанный Д. Ровинским в
книге «Русские народные картинки» (1881): «В середине картинки
находится большой квадрат, в котором изображен Цесарь Марк Аврелий,
сидящий на престоле, за столом, в короне, со скипетром в одной руке и
пером в другой. На столе подле него развернутая книга, чернильница и
горящая свеча. Кругом среднего квадрата, в двенадцати клеймах,
находятся аллегорические изображения сидящего с трубкой ленивца,
пашущего крестьянина, трудолюбивых муравьев и т. п.».
Первый в
XIX веке полный перевод дневников Марка Аврелия сделал князь Л.Д.
Урусов, единомышленник Льва Толстого. «Размышления императора Марка
Аврелия о том, что важно для самого себя» вышли сначала в Туле; их
читали по всей России. «Что важнее для души твоей? Избранные мысли
римского мудреца Марка Аврелия» — перевод Урусова не отличался
скрупулезным воспроизведением частностей, а отвечал душевной пользе
читателя.
Пушкин, Гоголь, Тургенев, Чехов, Бунин, Кропоткин,
Мережковский, Розанов, Мечников, Вернадский, Брюсов, Вячеслав Иванов,
Цветаева, Ахматова зачитывались дневниками Марка Аврелия, и его
философский труд оставил след в их жизни. «Надо составить себе Круг
чтения: Эпиктет, Марк Аврелий, Лаоцы, Будда, Паскаль, евангелие. Это и
для всех бы нужно», — записал в 1884 году в своем дневнике Лев Толстой.
Через семь лет он приступил к исполнению этой задачи. Число выписок из
Марка Аврелия в Круге чтения — более 50.
«В
жизни Марка Аврелия было столько хорошего, а в мыслях его — столько
мудрого, что мы займемся ими и оставим в стороне его ошибки: они
касаются его, а не нас. Мыслями же его мы можем воспользоваться: в них
мы найдем много такого, что поможет нам самим жить лучше».
Лев Толстой