КНИГА МАРКА АВРЕЛИЯ И ЧИТАЮЩАЯ РОССИЯ

2009-12-21 18:08 1 259 Подобається 3

КНИГА МАРКА АВРЕЛИЯ И ЧИТАЮЩАЯ РОССИЯ

На

русский язык дневники Марка Аврелия впервые полностью перевел Сергей

Савич Волчков. «Житие и дела М.А. Антония, а при том собственныя и

премудрыя его рассуждения о себе самом. С немецкого перевел в 1738–1739

г. С. Волчков, Спб, 1740 г.» — так звучало полное название книги. Ею

очень интересовались, и в 1798 году вышло уже пятое издание. Но этого

все равно оказалось мало, и читатели не ленились переписывать книгу от

руки.

В 1777 году в Петербурге увидела свет изящная книжечка

«Слово похвальное Марку Аврелию, сочиненное г. Томасом, членом

Французской академии, перевод Д. Фонвизина».

Через год в

«Утреннем свете», журнале русского просветителя Н.И. Новикова, появился

перевод «Сна Марка Аврелия» за подписью И.П. Тургенева. В примечаниях

указывалось: «Разумный человек пробегает Сенеку, мизантроп удивляется

Епиктету; но мудрый читает Марка Аврелия».

В XIX веке к дневникам

Марка Аврелия в России стали обращаться все чаще. И.И. Давыдов,

преподаватель нравоучения, логики и философии в Благородном пансионе,

писал о них в «Афоризмах из нравственного любомудрия». В.Ф. Одоевский в

«Журнале для чтения» восхищался Марком Аврелием как идеальным

государем. Царскосельские лицеисты могли найти в «Ручной книге древней

классической словесности» Н.Ф. Кошанского краткий список изданий

греческого текста размышлений.

Не только дворяне хорошо знали

римского императора. Среди крестьян были в ходу «народные картинки» с

цитатами из его дневников. Вот типичный сюжет, описанный Д. Ровинским в

книге «Русские народные картинки» (1881): «В середине картинки

находится большой квадрат, в котором изображен Цесарь Марк Аврелий,

сидящий на престоле, за столом, в короне, со скипетром в одной руке и

пером в другой. На столе подле него развернутая книга, чернильница и

горящая свеча. Кругом среднего квадрата, в двенадцати клеймах,

находятся аллегорические изображения сидящего с трубкой ленивца,

пашущего крестьянина, трудолюбивых муравьев и т. п.».

Первый в

XIX веке полный перевод дневников Марка Аврелия сделал князь Л.Д.

Урусов, единомышленник Льва Толстого. «Размышления императора Марка

Аврелия о том, что важно для самого себя» вышли сначала в Туле; их

читали по всей России. «Что важнее для души твоей? Избранные мысли

римского мудреца Марка Аврелия» — перевод Урусова не отличался

скрупулезным воспроизведением частностей, а отвечал душевной пользе

читателя.

Пушкин, Гоголь, Тургенев, Чехов, Бунин, Кропоткин,

Мережковский, Розанов, Мечников, Вернадский, Брюсов, Вячеслав Иванов,

Цветаева, Ахматова зачитывались дневниками Марка Аврелия, и его

философский труд оставил след в их жизни. «Надо составить себе Круг

чтения: Эпиктет, Марк Аврелий, Лаоцы, Будда, Паскаль, евангелие. Это и

для всех бы нужно», — записал в 1884 году в своем дневнике Лев Толстой.

Через семь лет он приступил к исполнению этой задачи. Число выписок из

Марка Аврелия в Круге чтения — более 50.

«В

жизни Марка Аврелия было столько хорошего, а в мыслях его — столько

мудрого, что мы займемся ими и оставим в стороне его ошибки: они

касаются его, а не нас. Мыслями же его мы можем воспользоваться: в них

мы найдем много такого, что поможет нам самим жить лучше».

Лев Толстой

Коментарі (0)

Додати смайл! Залишилося 3000 символів
Cтворити блог

Опитування

Ви підтримуєте виселення з Печерської лаври московської церкви?

Реклама
Реклама