Словник українських прізвищ

2009-12-03 02:24 15 715 Подобається

Кияни, котрі мають оригінальні призвіща, на кшталт «Южная», «Восточная»,

«Булавка» нарешті отримуватимуть свої документи без помилок, спричинених

винахідливістю працівників паспортних столів.

Замість Булавок - Шпильки, замість Крикунів – Горлачі,

замість Сєверових – Північнові. Так у Дніпропертовську - після переходу до

видачі документів українською - звучать прізвища - у довільному перекладі

працівників паспортних столів. Як результат - майже третина мешканців міста

мають документи з помилками у прізвищах. Спеціально для тих, хто працює з

офіційними паперами, видали унікальний словник, де впрорядкували прізвища своїх

співгромадян.

Щойно з’явившись, цей словник вже став раритетом, його

наклад всього 100 екземплярів. Укладачі словника кажуть, під час роботи над ним

не одноразово переконались скільки проблем може спричинити всього одна невірно

написана літера

Переплутані "є" та "е" у написанні свого прізвища Ася

ніколи не вважала помилкою. Навіть сама не могла пояснити, як усе-таки

правильно. Так тривало, аж доки не настав час отримувати бабусину спадщину. Саме

тоді виявилось, що плутанина - в усіх документах. Цілий рік пішов на доведення в

розмаїтих інстанціях, що вони - члени однії і тієї ж родини.

Ася

Конценєбіна, студентка: "Находили свідків, щоб говорили, що ми сім’я, довелося

спочатку змінити всі документи, тільки після цього отримали спадщину, тепер

диктую по літерах прізвище, щоб не робили помилок".

Таких історій на

філологічному факультеті ДНУ знають безліч. Щороку сюди звертаються тисячі

городян по довідку про правильне написання своїх прізвищ, щоб довести, що

паспорт, диплом та трудова книжка належать одній і тій самій особі. Найбільше

помилок зробили на початку 90-х, коли перейшли до видачі документів українською.

Працівники РАЦСІв та паспортних столів граматичними правилами не надто

переймалися, отже, тоді замість Булавок з’явилися Шпильки, замість Крикунів –

Горлачі, замість Сєверових – Північнові, не кажучи вже про переплутані голосні.

Ірина Попова, укладач словника: "Це дуже серйозна проблема, люди мають

документи, які фактично виписані на різних осіб. Ім’я - це те, що ідентифікує

людину у світі, воно не може вільно змінюватись. Відповідальність за це мають

нести працівники офіційних установ".

Весь наклад словників безкоштовно

роздадуть фахівцям, що мають стосунок до видачі офіційних документів. Філологи

сподіваються, що їхня праця спростить людям життя та прислужиться для чистоти

української мови. Тепер вони працюють над укладанням словника наголосів. Відомо,

що для людини немає нічого кращого, ніж звучання власного імені, - звісно, якщо

тільки воно правильно вимовлене.

Коментарі (0)

Додати смайл! Залишилося 3000 символів
Cтворити блог

Опитування

Ви підтримуєте виселення з Печерської лаври московської церкви?

Реклама
Реклама