A few orthographic
you like this page and want to share it with others on forums or blogs
please do not copy more than 10 words with explanations and make sure to include a link
to this page. Самый актуальный словарь падонкофского жаргон с переводом
находится на сайте http://www.russki-mat.net/e/padonkoff.htm.
Адназначна (adv.) [adnaznačna]: Phonetic rendering of однозначно (unambiguously), a word often used by politicians, especially V. Zhirinovsky.
Адстой (adj., m.) [adstoj]: Misspelling of отстой, which means sediment but has gained the colloquial meaning bullshit, crap (the words carries a notion close to remainder). Sometimes written ацтой, атстой.
Албанский (adj., m.) [albanskij]:
Although the initial meaning is “Albanian”, this has come to mean
Russian language in general or the present slang in particular. The
origin of this new meaning is the naive ignorance of an American
livejournal user confronted with a script he could not read (Russian).
Eventually he was told to “learn Albanian” and the sentence учи
албанский is now used as an invitation to people making mistakes in
Russian or in this jargon. Sometimes written олбанский.
АПВС? [aPVS]: Short for “А пачиму ви спгашиваете?”, which is а почему вы спрашиваете? pronounced with a supposedly Jewish accent.
Афтар (m) [aftar]:
Author, deformation of “автор”. Alternate orthography: аффтар. The
author is usually the writer of an internet post (in a blog or on a
forum).
Аффтар-матерщинник, если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы тибя лавим.
Split on home-media.ru
• Аффтар жжот [afftar žžët]:
the author rules, one of the highest sign of respect and widely used
appreciative comment. In proper Russian it should read: “автор
зажигает” (i.e. the author sets on fire).
• АЖ/КЗ: short for “аффтар жжот, креатифф зачотный” (the author rules, the post is great). Antonym of КГ/АМ (see below).
АХЗ [aXZ]: Acronym for “а
Аццкий (adj., m.) [acckij]:
Derived from “адский” — hellish. It can convey both the meaning of
something which is good, strong or the opposite meaning of something
bad.
Бабруйск [Babrujsk]:
City in Belarus (Mogilev province), which is written that way in
Belarusian but should be spelt with an o in Russian. For some reason
this city, as Uryupinsk (Урюпинск), is immensely popular with internet
users, most of whom have probably never been nor will ever be there. It
can be found in following sentences: В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе.
• Two books are usually cited as the source of Bobruysk’s fame: one excerpt from Ilf and Petrov’s Золотой Телёнок:
“- Нашли дураков! — Визгливо кричал Паниковский. — Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове “Бобруйск” собрание болезненно застонало. Все соглашались
ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным,
высококультурным местом.”.
or Vladimir Sorokin’s Дорожное происшествие:
“Ведь
ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил
в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в
Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск
ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А?
Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло?
Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?”
Баян (m) [bajan]:
An old hat, i.e. a story which has been told many times before. Used on
forums to mention the post is repeating an older one. Alternative
spelling: боян, бойан, баянчег. The initial meaning of the word is
“accordion” and it is part of a joke that was published over and over
again on anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна — we buried the mother in law and ripped apart two accordions, implying great fun in the process). There even is a smiley for this: [:]||||||||||[:] or [:]\/\/\/[:].
Бляпашлифсенахуймудаки [bljapašlifsjenaxujmudaki]: Expression of exasperation and anger with the users around. Contraction of “бля, пошли все на
б/п [b/p]: Honestly, no kidding. Short for “без
Бугага [bugaga]: Symbolises laughter (ha-ha-ha).
Данунах [danunax]: Mark of disbelief, contraction of “да ну на
Днивниг (m) [dnivnig]: Diary or blog, deformation of “дневник”.
Дрочер (m) [dročer]:
Wanker, internet porn consumer. This depreciating name reportedly comes
from the designation of adult website visitors by webmasters of those
sites.
Жесть (f) [žest’]: Impressive, awe-inspiring, distortion of “жёстко” (hard, tough). Can also be written as жостко, жосско, жозенько.
Жжот [žžot]: see аффтар.
“Беслан — Путин жжот!”, Graffiti in Moscow, Klimentovskij per. (Sept. 2008)
Зачот (m) [začot]:
Form of praise referring to university exams with two possible results
— “зачет — не зачет / passed — failed”. Alternative spelling: зачод.
Зачотный (Adj. m.) [začotnyj]: Very good, neat.
ЗФБ [ZFB]: High form of praise for the commented remark. Acronym of “Зи Факинг Бэст”, a transliteration from English (the fucking best).
ИМХО [IMXO]: Russian transliteration of IMHO (in my humble opinion). Sometimes explained as the acronym of “Имею Мнение Хуй Оспоришь” (meaning loosely I have an opinion which you cannot contest).
Ипацца [ipacca]: Deformed spelling of “
Испацтула [ispactula]:
Deformation of “ из под стула” (from under the chair), implying that
the person writing fell of his chair from laughing. Form of praise for
the comments or posts above.
Йа [ja]: I, phonetic spelling of “я”.
Йад (m) [jad]: Poison, deformed spelling of “яд”. Usually used in the sentence выпей йаду
(drink poison) to underline one’s disagreement with the opinion of
somebody else (who should therefore rather leave this vale of tear
voluntarily).
Йопта [jopta]: Exclamation of surprise, also written as йопт, йоптваю or йобз. Derived from “
Йух [jux]: South (юг), this word is particularly amusing because it is actually
КГ/АМ [KG/AM]: Dismissive comment on a post, stands for “креатиф
Кагдила [kagdila]: Deformation of “как дела?” (How do you do?).
Камент [kament]: Comment, message posted on a blog or a forum as a reply to the lead post. Correct Russian term: “комментарий”.
Криатифф [kriatiff]:
Post, message of some supposed or real creative value (poetry,
literature...). Derived from “креатив”. Alternate spelling: креатиф,
криатиф.
Криветко [krivetko]: Deformation of креветка (Shrimp). Can be used as an ironical light insult (ты — криветко — you are one wretched shrimp), and also as a form of ironical self-praise (йа — криветко).
The origin is unclear, usually it is linked to the bash.org.ru quote
shown below (another quote implies that it would actually be a Russian
answer to the English question “who is Lobstarr?” that would have been
written on a university desk), but the word has gained an impressive
popularity within a very short time.
Да...
конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и
серьезное мероприятие... Но когда перед тобой на парте красуется
надпись: “ЙА КРИВЕТКО!”...
bash.org.ru, 02/2007
Кросавчег (m) [krosavčeg]:
Deformation of “красавчик” (handsome man or dandy) usually used as a
slightly ironic form of praise. Alternate spelling: кросафчег.
Ктонть [kton(i)t’]: Contraction of “кто-нибудь” (someone, anybody). Alternate spelling: ктонить.
Лытдыбр (m) [lytdybr]:
Russian rendering of the Latin letters that one gets when typing in
Cyrillic “дневник” on a Russian/English keyboard with the keyboard
toggled to English (i.e. lytdybr).
Медвед [medved]: See “превед”. The word should be written медведь in proper Russian.
Моск [mosk]: Brain, derived from “мозг”. Also written мосх.
Нах [nax]: Short for “на
Ниасилил [niasilil]:
I could not read it all, a comment usually posted after long and
tedious posts. Deformation of “не осилил”. The reason why a post has
not been read entirely can be explained as follows:
• Ниасилил патамушта многа букаф: I could not read it all — too many letters.
• Ниасилил патамушто вайна и мир: I could not read it because it is as long as war and peace (by L.Tolstoy).
• Ниасилил патамушта стихи: I couldn’t read it because it’s poetry.
Ниибаццо [niibacco]: Introductory request for some kindness or indulgence towards the following comment (don’t get mad right away but...). Also written as ниибадцо.
Обассака [obassaka]: Something outstandingly funny (to the extend that the reader could wet himself), sometimes written абассака or обоссака. Comes from обоссаться (to wet oneself).
Оффтоп [offtop]: Off topic, borrowed from the English expression. Written in Cyrillic оффтопик seems to be a diminutive (with the -ик ending) and was therefore shortened to a more serious looking оффтоп.
Патамушта [patamušta]: Because (as an answer without more explanation). Deformation of “потому что” with a supposedly funny Caucasian accent.
Пелотка (f) [pelotka]: Female lower naughty bits, by extension women in general. From “пилотка”.
• Пелотка не бритайа: bad, uninteresting (lit. unshaved pussy).
• Пелотка бритайа: good, attractive (shaved pussy).
Песдато [pesdato]: Good, great, brilliant. Corrupted spelling of “
Песдец [pesdec]: Deformed spelling of “
Пешы ещщо [pešy eščščo]: Form of praise (“пиши ещё — write more”). Alternate spelling: пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.
Первонах [pervonax]: Dismissive name for users competing to post the first comment in blogs or forums.
Первый нах [pervyj nax]: Typical first comment to any post, underscoring that the author is the first. Probably a contraction of “первый, на
Плакалъ [plakal”]:
(I) cried — meaning I laughed to tears. Here the deformation is a
return to pre-revolution spelling with a final ъ (apparently this is
also used to convey the impression of a funny sounding foreign accent).
Current orthography should be “Плакал”.
Порево [porevo]: Porn, pr0n, skin flicks. Willful deformation to avoid automated filters.
Превед [preved]: Deformation of привет (“hi”) and most prominent word of this Russian internet slang (known as язык падонков
— scumbag talk). The term превед is taken from a watercolour work of
John Lurie (Bear Surprise) in which a brown bear shouts “surprise” at a
couple having intercourse in the wild. The Russian translation gained
huge popularity and the bear is now the icon of this slang. The
sentence превед медвед is rather popular and a greeting between speakers/writers of the jargon. The corresponding smilies, symbolising the bear, are: Y, \o/.
Ржунимагу [ržunimagu]: Sign of amused appreciation, deformation of “ржу — не могу” (I cannot stop myself from laughing).
Рулить [rulit’]:
To rule (from English), to be the best. Usually the verb is used in its
English form for the third person singular (“аффтар рулз”) but in
Russian for plural (“падонки рулят”). The verb рулить exists in
standard Russian and means to taxi (e.g. a plane on the runway).
“Хуб@ksis рулит”, Graffiti in Moscow, Maly Ivanovsky pereulok (Aug. 2008)
Сотона [sotona]:
Derived from “сатана” (Satan), this word has a positive meaning, it
implies a devilishly good individual. In a comment, it can be
strengthened with the adjective аццкий. Аффтар — аццкей соттона! — the author is a hell of good one.
Сцуко [scuko]: Corrupted spelling of “
У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.
bash.org.ru, 02/2007
Убейсибяапстену [ubejsibjaapstenu]:
Negative assessment of the author of a post, who is invited to kill
himself against a wall — in proper Russian “убей себя об стену”.
Ужос (m) [užos]: Sign of thrilling surprise, from “ужас”.
Урюпинск [Urjupinsk]:
Russian city of the Volgograd Region, which name is widely used as a
synonym for deepest province, untouched by modern times (some people
even ignore it is a real city and think of it as a fictional place).
Its popularity is comparable only to that of Bobruysk.
Учаснег (m) [učasneg]: Participant, derived from “участник”.
Фигассе [figassje]: Show of incredulity. Short for “ни фига себе”, it can sometimes be written фигасе.
Форточки [fortočki]: Russian name for Windows (means in fact just that — small window panes).
Фотожоп(а) [fotožop(a)]: Ironical nickname of Photoshop (жопа — ass).
Фпесту [fpestu]: Deformation of “в пизду”.
Фтему [ftemu]: Form of praise and approval, deformation of “в тему”.
Фтыкать [ftykat’]: To read. Logically a reader is called “фтыкатель”.
ХЗ [XZ]: Short form of “
Хуяссе [xujasse]: Sign of surprise, contraction of “ни хуя себе”.
Ы [y]:
Symbolises laughter, the letter is often repeated to underline the
intensity of laughs (ыыыы...). The letter is sometimes used as a short
form for the English acronym lol (laughing out loud), as it looks quite similar.
Юзать [juzat’]: To use, borrowed from the English verb.
Бабуль знай свое место, юзайте МАС
bash.org.ru, 03/2007
Rules
This slang appeared with the development of electronic communication
means (IRCs, chats, blogs, forums, SMS… ) and is mostly a written slang
popular amongst younger Internet users. It bases on colloquial Russian
and plays on the orthography of words, partly simplifying them
according to phonetics (тогда becomes тада), by merging two or more words into one (Ржунимагу) but also complicating them on purpose (яд becomes йад). The terms that are specific to the slang are mostly borrowed from English (камент from comment), with few exceptions (such as пелотка).
In this slang words ending in -a are often turned into neutral terms
(with a final -o). To convert a standard text into something close to
this slang,
Some rules behind scumbags’ slang:
Standard Russian | Scumbags’ slang replacement | Example |
-ик at the end of a word | -ег, -иг | участнк — учаснег |
-ться at the end of a verb | -цо, -ца, -ццо, -ця | ебаться — ипацца |
о, unstressed | а | пока — пака |
а, unstressed | о | рассказ — роскас |
и, unstressed | е | пилотка — пелотка |
е, unstressed | и | еблан — иблан |
я, unstressed | йе, и | язык — йезыг |
я, stressed | йа | баян — бойан |
ю, stressed | йу | юг — йух |
ё | йо, о | долбоёб — далпайоп |
з | c | пиздец — песдец |
б | п | не ебёт — ниипёт |
в, final or followed by a consonnant | ф | вчера — фчера |
щ | сч, ш, щщ | ещё — исчо |
тс, дс | ц, цц | канадский — канаццкий |
-т | -д | зачёт — зачод |
-г | -х | мозг — мосх |
скажи))))))))
серьезный аналитический подход!!!